:::

海峽兩岸用語差異

一、新 詞 之 異

1.例如:族、結、秀、檔等字組成的新語詞

  • 族:紅唇族、上班族、股票族等,大有取代「同類」或「人們」之勢。
  • 結: 情結,中國結、心結、舌頭打結。
  • 秀: 由作秀的「秀」引發出處女秀、牛肉秀、馬路秀等,或詼諧,或油滑,或嘲諷,依場合而定。
  • 檔: 七點檔、八點檔、強檔、上檔、黃金檔等等。「檔」成了電視節目用語中最主要的零部件。

2.大陸上也有類似的語言現象,試舉「吃」、「口」、「抓」、「員」四字為例

  • 吃: 對情況兩方面瞭解深刻,可用「吃透兩頭」;從小生活得美滿幸福,謂「吃蜜糖長大」;「吃乾飯」則喻「在其位不負其責」;「吃大苦耐大勞」是對「不怕勞苦,勇擔重任」之人常用的褒勉之語。
  • 「口」字: 在大陸有「系統」的新用意。如:財貿口、工交口、教育口、政法口等等。「農技人員要歸口」,意為「農業技術人員應回到農業系統工作」。「畢業分配要對口」指的是「大中專學生畢業分配工作時,所配給的職業要與所學的專業相一致」。
  • 「抓」字: 在大陸有「分工」、「領導」、「特別著重」等新意,且用得極頻。在各種工作報告中是少不了這個「抓」字。如:把交通安全工作抓住不放,一抓到底;老王負責抓計劃生育工作;防火工作一定要抓緊、抓早、抓好等等。
  • 「員」字: 是大陸從五十年代開始在各行各業中的各類人員離不開的一個字,尤其是服務行業,其熱門的走勢更甚於台灣對「族」字的新用。如:理髮員、郵遞員、公共汽車售票員、清潔員、列車員、炊事員、售貨員、、保育員、衛生員。但有些用語很近似。如,公保門診/公費門診;勞工保險/勞動保險;家庭計劃/計劃生育;國語化運動/推康普通話;防煙害/提倡戒菸。

3.兩岸更有一些嶄新的政治標準語詞,十分相似

開創新局/開創新局面;為民服磅/為人民服務;好人好事表揚活動/好人好事表彰活動;政治革新/政治改革。

二、引申比喻之異

 語詞由原義產生出新義是語言發展中非常普遍的現象。

1. 文學影劇類

  • 「在室男」在大陸是絕對的生僻。
  • 「大篷車」轉喻成大陸帶篷的卡車、貨車、棚車的代名詞。
  • 「上甘嶺」為「缺乏飲水之處」的代名詞。小學教師自詡為「孩子王」。
  • 「牧馬人」成為飽經磨難的「右派分子」的同位語。

2. 體育類

  • 台灣的棒球用語:全壘打、安打、短打、封殺、出局等被廣為引申。一壘、二壘、三壘乃至本壘、盜壘,在校園中也被引申為男女性交往的各個階段。撞球( 大陸稱臺球 ) 用語,「高桿」被引申為厲害,「擺臺子」被引申為「擺場面」。
  • 大陸的報章引申使用體育用語:「奪魁」、「勇奪金牌」、「三連冠」等極為普遍。方興未艾的「排球熱」使得排球用語不脛而走:搞經濟建設的「短平快」項目,指的是那些投資少、歷時短、見效快的項目;工作的協調與配合用上了「當好二傳手」一詞,意為做好中間調節或協調的工作;而「主攻手」一說則喻指肩負重任之人。足球比排球更有影響。如:面對空門,極好的機會。亮黃牌,以示警告。臨門一腳欠佳,功虧一簣。被罰了任意球,被隨意處罰。

3. 股市與軍事用語

  • 台灣的「崩盤」、「利多利空」、「開高走低」、「搶帽子」、「長紅」等,四處露臉。
  • 大陸則有數量可觀的軍事用語被引申進流行語彙。早年滅除蒼蠅、蚊子、老鼠、麻雀等用語為「除四害殲滅戰」;科學研究有進展稱「找到了突破口」;各類先進模範、積極份子時常分別被賦與「尖兵」、「標兵」、「哨兵」、「排頭兵」等稱號。平時的勞動生產也幾乎到了言必稱「戰鬥在第一線。
  • 有的語詞在兩岸被引申比喻的走向不同。如「先上車後補票」,在台灣被喻指「先孕先婚」一說;而在大陸則指函授教育中「先就學,後補辦入學手續」一事。 

三、口語之異

 口語之異的論述即不能完全拋開前面所述的新詞與引申兩異,又與後面的方言之異亦有關係。但單獨列出主要因為它的實用價值。

  • 「先生」、「太太」、「小姐」:一類的稱呼一度在大陸成為貶語,但如今已完全沒有貶意。改革開放後,這類稱呼特別在沿海地區又逐漸興起。大陸民眾的理解:先生舊指教師,新的意為一般的尊稱,只限於自己的丈夫,則罕用。大陸夫妻雙方可互用「愛人」一語對外介紹。另外丈夫指妻子常用的還有「我的家屬」一說。
  • 「師傅」:是近年大陸時髦的稱呼,它適用面廣,且不分性別,不分地域。特別是外出時一路上有求於人,開口閉口都用上這麼一個「師傅」的尊稱。
  • 「領導」:是大陸口語表達中一個彈性很大的官銜,上可指部門系統的最高首長,下可指車間主任、小組長等的一般幹部。而「領導人」則不然,往往僅限於黨政最高層的負責人。
  • 台灣口語中「男生」、「女生」是相當廣義的概念,那些離校就業多年的人們往往仍將兩性的概念置身於「男生與女生」的世界中。大陸「男生」、「女生」的說法幾乎是以畢業離校為限。

回答問題時,一些比較有大陸風格的表述,從肯定到否定,其程度依次如下:絕對沒問題、問題不大、沒準、有點兒麻煩、不太好辦、沒門兒、根本不可能。而「再研究一下」、「向領導匯報一下再說」是常用的延緩用語。

許多常用口語表達上的差異隨著兩岸關係的互動而蕩然無存。「好好玩」( 很好玩 ) 、「好好看」 ( 很好看 ) 這樣的口語已在大陸的閱聽群中由陌生變得親切了。同樣的,「挺好的」這句帶有大陸北方風味的口語近年來已漸漸流行於台灣的街頭巷尾。台灣年輕人新近流行的口語中有「頭大」、「白搭」「瞎掰」、「膿包」等等,它們全是大陸流行的口語。 

四、縮略語之異

  • 台灣流行的一些縮略語,如「汰換」( 淘汰更換 ) 、「閱聽群」 ( 讀者與聽者的群體 ) 。同樣的,大陸也有類似的語言現象,如「超編」 ( 超出人員編制 ) 、「節育」 ( 節制生育 ) 、「利稅」 ( 利潤和稅金 ) 等等。
  • 各種繁雜的組織、機構名稱的縮略,是兩岸人員語言交流面臨的另一個大困惑。
  • 大陸縮略語中最難應付的應首推數字領頭的縮略語,如一看二幫、三熱愛、四高四省、五體一體、六個優先等等,光是以「三」字打頭的,常用的就有近百個。其中「三包」就有三個之多,一個是50 年代農業合作社實施的「三色」管理辨法--包工、包產、包成本;一個是近年廠家對產品售後實施的「三包」服務--包修、包換、包退;還有就是社區綜合治理實行的門前「三包」--包衛生、包綠化、包秩序。

五、詞類之異

  • 台灣學人在言談中,經常有把名詞當形容詞的用法。當代英語中用名詞修飾名詞的句式越發流行,台灣漢語的這類詞類變異現象不知是否受到英語的影響。
  • 然而這類名詞當形容詞的用法在大陸的正式語體中極為罕見,上述四例很可能會被更改如下:
    • 很理性化」改為「很有理智」或「富有理智」。
    • 「十分女性」改為「十分富有女性的魅力」或「味道」。
    • 「很情緒化」改為「頭腦發熱」或「強烈的牴觸情緒」。
    • 「很技巧」改為「很高明」或「富有」。

六、辭語之異

( ) 人名譯名的差異

1. 對漢姓的避與求

大陸的人名譯名一般頭一個字忌用漢語的姓;台灣不僅無此忌,而且往往刻求取用漢姓。

在台灣譯名中,有時還譯用了漢人名的「小姓」,如「胡」( 胡笙/候賽因 ) 、「佘」 ( 佘契爾/撒切爾 ) 、「柯」 ( 柯爾/科爾 ) 、」龐 ( 龐比杜/篷比杜 ) 、「裴」 ( 裴瑞斯/佩雷斯 ) 、「華」 ( 華勒沙/瓦文薩 ) ( 括號內前為台灣譯名,後為大陸譯名 )

2. 音節的取捨

台灣譯名除個別的蘇歐人名外,一般僅用二、三個字;而大陸譯名則力求把每一個輕重音節都儘可能表現出來。請看下面幾組譯名,大陸要比台灣多出一個字;詹生/約翰遜、卡斯楚/卡斯特羅、戈巴契夫/戈爾巴喬夫。多出兩個字的,如艾森豪/艾森豪威爾、謝瓦納玆/謝瓦爾德納澤。

大陸人名譯名的一統工作並非盡善盡美,但基本上是一人一譯名。而台灣各大報各行其譯,造成一名多譯的現象時有發生。

( ) 地名譯名的差異

兩岸的地名譯名最明顯的差別集中在音譯與意譯之上。第一類為全意譯與音譯之差。如:橋市/布里奇敦、自由城/弗裡敦、獅子山/塞拉利昂。第二類為意、音結合譯與全音譯之差,如:坎市/戛納、喬治城/喬治敦。

( ) 科技術語譯名的差異

  • missle :大陸把出發點放在地面的控制上,因而譯為「導彈」;台灣則著眼於空中的運行,因而譯成「飛彈」。又如 laser ,大陸從形象上表示,譯成「激光」;台灣兼顧形象,翻譯成雷射。
  • 70 年代,大陸出現了「航天」一詞:航天是相對於航空而言的,目的在於區別內層空間和外層空間的飛行。但「航天」一詞的出現卻造成與「太空」一詞的混亂,結果形成了海峽兩岸如下幾個術語叫差異:航天中心/太空中心、航天飛機/太空梭、宇航員/太空人等。
  • 台灣電子工業發展較快,近年來出現了一種溶合電腦、電話、電訊的新工業體,被稱為「資訊工業」。大陸在報導這一活動用的是「信息工業」一詞,令人有通俗易懂但卻言不盡意之感。在「資訊」一詞暫時不為大陸讀者接受的情況下,似可採用兼顧兩地譯語的新的組合詞--「信息資訊工業」,這種組合法已有先例。如sterto 一詞大陸譯「立體聲」,台灣譯「身歷聲」。

( ) 電影戲劇圖書譯名的差異

兩岸對外國電影片名的翻譯差異中

·      意譯與直譯的差異: 越奪命橋( 台譯 ) /卡桑德拉大橋

·      意譯與意譯之差:戰地一寡婦 ( 台譯 ) /女英烈傳

·      直譯與直譯之差:最後列車 ( 台譯 ) /最後一班地鐵

·      台灣外片譯名意譯的多,而且商業化色彩相當濃烈,如根據海明威長篇小說《 The Sun aIso Rises 》改編美國的影片,大陸直譯為《太陽照樣升起》,而台灣則譯成《妾似朝陽又照君》。

·      台灣電影業做廣告要比大陸「兇」,如對外片的譯名經常添加「大」字。在大陸放映過的美國故事片,《摩羯星一號》,台灣則譯成《摩羯一號大行動》。

( ) 音譯的外來語詞

不少台灣用語與日語中的漢字單詞幾乎完全一樣,試見下表:

大陸用語

台灣用語

日語漢字單詞

人民

民眾

民眾

退伍

退役

退役

打稅

課稅

課稅

幼 兒 園

幼 稚 園

幼 稚 園

增長

成長

成長

質量

品質

品質

乒 乓 球

桌球

桌球

觀念

理念

理念

共同致富

均富政策

均富政策

圃民收入

國民所得

國民所得

售 票 員

車掌

車掌

日語譯音詞更是台灣所特有的,如歐巴桑、阿吉桑、料理、天婦羅、壽司、便當、馬殺雞、柏青哥等等。

兩岸共有的音譯詞有「拜拜」、「摩托」、「比基尼」等等。令人驚訝的是有些西洋或東洋的產品的音譯名兩岸居然不一樣,如西德同一牌號的轎車,賓士/奔馳;美國同一牌號的捲煙:凱特/健牌;日本同一牌號的家電:新力/索尼。

七、方言之異

  • 台灣流行的主要方言是閩南語,種類上要比大陸的方言單純得多。
  • 台灣的閩南方言諧音詞,大致分為三大類:
    • 第一類:在製造諧音詞的時候,嚴格地考慮到所用字的原義,達到兩全其美的效果,如:狀元才( 才子 ) 、詩海人 ( 漁民 ) 、無閒 ( 沒空 ) 、天光 ( 天亮 ) 等。其中有些諧音詞還豐富了現代漢語的詞彙,如「打拚」,它兼含「努力幹」與「拚搏」之意。
    • 第二類:在諧音的選字時,部分兼顧原來的字義,儘可能把讀者思路引向正確的判斷。如:冊包( 書包 ) 、露螺 ( 蝸牛 ) 、灶腳 ( 廚房 ) 、家後 ( 家室 )
    • 第三類:擬音棄義詞,如:歹勢( 不好意思 ) 、查某 ( 女人 ) 、做某 ( 當老婆 ) 、即馬 ( 現在 ) 等。音與義解體,不僅使不懂閩南方言的人不知所云,而且懂得閩南方言的人也常有異議。如:手指 ( 戒指)、目屎 ( 眼淚 ) 等。
  • 大陸的閩南方言諧音詞約屬鳳毛麟角。
  • 大陸閩南作家群的文學作品中極少見到方言諧音詞。 
    台灣的閩南方言歌曲在大陸的傳唱,使得一些方言諧音詞家喻戶曉。
回頂端